Вівторок, 21 Квітня, 2026
  • Вхід
Капличка
  • Про нас
  • Новини
  • Трансляція
  • Розклад
  • Подати записку
  • Акафісти
  • Публікації
  • Контакти
Немає результату
Переглянути всі результати
Капличка
  • Про нас
  • Новини
  • Трансляція
  • Розклад
  • Подати записку
  • Акафісти
  • Публікації
  • Контакти
Вівторок, 21 Квітня, 2026
Капличка
Немає результату
Переглянути всі результати
Головна Публікації «Волинь православна»

Якою мовою говорив Христос?

31.03.2012
в «Волинь православна»
A A

Warning: Trying to access array offset on false in /home/erickswi/xn--80aaxgce1a0e.com/www/wp-content/themes/jnews/class/Image/ImageNormalLoad.php on line 70

Warning: Trying to access array offset on false in /home/erickswi/xn--80aaxgce1a0e.com/www/wp-content/themes/jnews/class/Image/ImageNormalLoad.php on line 73

Якою мовою говорив Христос?

Ми читаємо Новий Заповіт в перекладі — це настільки для нас звично, що читач зазвичай вже неначе і забуває, що спочатку цей текст був написаний зовсім іншою мовою. Багато хто при цьому знає, що мова оригіналу старогрецька, хтось пам’ятає, що розмовною мовою в Палестині була тоді арамійська, і що багато висловів з Євангелія звучать зовсім по-особливому, якщо вимовити їх по-арамійськи… Але, насправді, якою мовою говорив Христос з апостолами?

Андрій Десницький
Андрій Десницький

Ми не можемо дати абсолютно точної відповіді на це запитання, адже записи цих бесід до нас просто не дійшли. Але учені можуть з високим ступенем упевненості сказати нам, на яких мовах взагалі говорили в Палестині того часу. Їм дозволяють це зробити знайдені приватні листи і різного роду написи, свідоцтва істориків… і сам текст Євангелія, в кінці  кінців.

Щоб зрозуміти мовну ситуацію в Палестині першого століття, перенесемося спочатку… у сучасне місто Душанбе. По-перше, у тамтешніх таджиків є спільна розмовна мова — сучасна таджицька. По-друге, є мова класичної культури — фарсі. Вона схожа на сучасну таджицьку, але далеко не подібна до неї; кожна освічена людина її добре розуміє і може щось нею сказати, але в побуті нею зазвичай не користується. Є мова міжнаціонального спілкування, російська, на якій таджики розмовляють з представниками інших народів. Сказати на ній декілька слів може практично будь-яка людина, але добре володіють нею тільки люди, що здобули вищу освіту особливого роду, — радянську. Нарешті, пробиває собі дорогу найпрестижніша і могутня англійська мова: можна побачити деякі англійські написи, можна навіть зустріти людину, яка здатна нею спілкуватися (у готелі або в комп’ютерному клубі), але на міському базарі або в тролейбусі вона абсолютно даремна. Зате нею розмовляють бізнесмени, які приїхали в країну, і співробітники гуманітарних організацій.

Ось приблизно те ж саме було і в Палестині. Найпростіше сказати про тодішню «англійську» — це була латинська мова, якою говорили між собою римські солдати і адміністратори. Вони залишили після себе деяку кількість написів, але всі вони пов’язані винятково з самими римлянами. Іудеї могли вживати латинські слова, говорячи про римські реалії (такі, як згадані у Марка «легіон» — військова частина, або «кодрант» — дрібна монета), але власне на латині вони не говорили.

Мовою міжнаціонального спілкування у іудеїв, як і у всьому Східному Середземномор’ї, була грецька — спадок тих часів, коли грецькі правителі володіли всіма цими країнами і привчали своїх підданих до своєї мови і культури. Макавейські книги розповідають про те, що далеко не всі іудеї були старанними учнями, але… вивчили мову з часом практично всі, хоча і різною мірою. Деякі іудеї, такі, як Іосиф Флавій, оволоділи нею досконало і залишили літературні твори, що не поступалися ні в чому творінням самих еллінів. Інші, як можна судити за приватними листами, говорили абияк, з безліччю помилок, але порозумітися загалом і в цілому могли. До речі, Євангеліє від Марка написане якраз на такій «корявій» грецькій (а найкращий стиліст серед Євангелістів, безумовно, Лука).

У побуті палестинські іудеї зазвичай розмовляли на арамійській, хоча в особливо еллінізованних містах (таких, як Кесарія) легко могли переходити і на грецьку. Арамійську вони перейняли в інших могутніх сусідів, ще в часи вавілонського полону — саме ця мова залишалася основним засобом спілкування різних народів і у Вавілонській, і в Персидській імперіях. Вона була достатньо близька до староєврейської, і тому іудеї легко перейшли на неї. Ми бачимо в Євангелії окремі слова Іісуса, записані саме так, як вони прозвучали, і найчастіше це саме арамійська. Знамениті слова, вимовлені Ним на хресті: «Ілі, Ілі! Лама савахфані», як передаються вони в Синодальному перекладі (Матвій 27:46) — це цитата з 21-го псалма, але Христос звернувся до Отця і запитав, чому Той залишив Його, арамійською, а не староєврейською — мовою оригіналу.

Чи говорили взагалі цією мовою в ті часи? Так, і навіть писали листи. До нас дійшло невелике приватне листування саме на єврейській, але… в одному з листів, написаних грецькою під час повстання проти римлян, борець за незалежність свого народу особливо обумовлює, що єврейською писати в той раз у нього не було настрою. Значить, не так-то це було йому просто. Цю мову кожний освічений іудей повинен був розуміти хоч би вже тому, що саме на ній читалося в синагозі Писання, і при деякому зусиллі він міг сам говорити і писати нею. Але для більшості людей, як ми можемо судити, ця мова вже не була рідною, думали вони не нею, і навіть Христос на хресті молився арамійською.

До речі, розрізнити ці мови не завжди просто. В античності і в середньовіччі греки і римляни постійно змішували назви єврейської, арамійської і сірійської мов (остання, відверто кажучи, є різновид арамійської). Можна зустріти в середньовічних джерелах твердження, що найстародавніша мова на світі, на якій ще Бог розмовляв в Едемі з Адамом — це сірійська. Звичайно ж, насправді мається на увазі єврейська як мова оригіналу Старого Завіту, але греки і римляни не помічали між ними особливої різниці.

Найбільш вражаюче, що Євангелія донесла до нас тільки окремі єврейські і арамійські слова. Євангелісти писали так, щоб було зрозуміло як можна більшій кількості людей і не бентежилися тією обставиною, що грецька не здатна передати якусь тонку гру слів і поезію оригіналу. Давайте порівняємо: «Отче наш, иже єси на небесех…» — довга, важка фраза. Грецькою трохи коротше: «Патер імон, об ен тіс ураніс…» Зате арамійською тут всього два слова, коротких, ємких, звучних: «Аввун дбашмайя». І звучить таке звернення для близькосхідної людини зовсім природно навіть сьогодні — я сам чув, як ліванські віруючі зверталися до свого митрополита «абуна», тобто «наш отець».

Так євангелісти, по суті, раз і назавжди відмовилися від ідеї якоїсь особливої священної мови для християн, хоча на практиці ця ідея не раз з’являтиметься в історії Церкви. Якою саме мовою було сказано, як в точності прозвучало — не так вже і важливо, виявляється. Втім, у  цьому немає нічого дивного. Християнство є віра не в якийсь набір священних слів, а в Слово, що втілилося «нас ради человек и нашего ради спасения», і ніякі словесні формулювання не передають цього Слова в повному змісті.

Андрій Десницький

Переклад українською: “Волинь Православна” 2012, №3

Журнал “ФОМА”

Теги: ДесницькийЕвангеліємова
Попередня публікація

Про культуру подружнього спілкування

Наступна публікація

Соціальна «павутина»

Наступна публікація

Соціальна «павутина»

Розклад Богослужінь

Пряма трансляція згідно розкладу

Пожертва

Designed by ROOM SIXTY NINE

Designed by ROOM SIXTY NINE

З поверненням!

Увійдіть у свій обліковий запис нижче

Забули пароль?

Відновіть ваш пароль

Введіть своє ім’я користувача або електронну адресу, щоб скинути пароль.

Увійти
Немає результату
Переглянути всі результати
  • Про нас
  • Новини
  • Трансляція
  • Розклад
  • Подати записку
  • Акафісти
  • Публікації
  • Контакти
  • Вхід

Designed by ROOM SIXTY NINE